象徵語言(Figurative Language)— 1



有些人聽到「象徵語言」就覺得哇這個好學術、很文青,再接著看到剛剛後面一串名詞恐怕要退避三舍。但其實如果了解到自己平時有多麼常用這種語言方式在說話,就不會這樣認為了。而且還會發現,如果象徵語言用得好,可以幫助我們在這個大量溝通的年代,行事順利。

象徵語言包括了明喻、暗喻、類比、擬人化、誇大法...的用法。從一般人際、職場溝通和領導力,到演說、寫作(包括小說創作、廣告溝通、故事行銷、網路文章...),全都少不了這種「具有影響力」的語言。如何正向影響,這把鑰匙很可能已經掌握在我們自己的手中。

象徵語言其實是一種全人類、不分種族和文化的生活日常。我們經常在不知不覺中,借用日常平鋪直敘的語言來表達超越字面意義(literal meaning)的抽象概念。不容易描述具體或理解起來比較複雜的人事物,也需要借助象徵語言。
例如,她快要發脾氣了。He is about to lose temper. 這是字面意義。但是到底有多生氣呢?
如果換成象徵說法(figures of speech)她快要氣炸了。He is about to explode. 有沒有覺得更理解?

英文中,figure是圖像,figurative language自然是圖像式的語言。
圖像語言引發我們的圖像記憶,透過一般人共通擁有的圖像記憶來想像對方描述的是怎麼回事。換句話說,象徵語言讓我們把不容易説清楚、講明白的東西,用一個比較具象的東西來做個「比喻、比方」讓聽的人比較快搞懂,而且讓事情聽起來更有趣。

例如中文説,我這禮拜忙得暈頭轉向,雖然平鋪直敘,可是很有畫面。
英文則用忙碌的「蜜蜂」來打這個比方——She is as busy as a bee.  我們的理解是不是更具體?感覺也更真實了?

不過在這裡要提醒一件事,雖然比喻或象徵可以引發畫面聯想,但不是唯一調動大腦圖像的手法。如果平鋪直敘足夠高明,效果一樣活靈活現。

象徵和比喻透過圖像記憶,啟動不同的聯想、想像,有時候甚至牽動我們某條獨特的心弦,撞進內心深處,帶來思維和行動的轉變。這樣的語言具有洞察、影響、說服、促發自主選擇和改變的本質,這也是為什麼許多作家、導演、演説家、領導者、溝通大師、心理治療專家....等專業人士,都設法擅長象徵語言的緣故。

但是象徵語言有個問題,就是容易被人斷章取義。因為對於同樣的圖像記憶,不同的人有可能會有不同的印象和解讀。因此一定要看上下文才能正確理解原本要表達的意思。

英文的象徵語言種類繁多,網路上某些分類高達二十幾種。但就商業、職場、學業幾方面來說,我們只要先擅長其中五、六種也就很夠用了。

說到這裡,您會發現我這些討論,基本上是根據英文的象徵語言和修辭規則而進行的。但是跟我們的日常表達又似乎不相違背。

的確,由於工商社會的長期影響和網路世界的無遠弗屆,我們某些生活方式、語言思維、甚至感受,都早已受到西方影響。針對目前大家語言的使用,熟悉我們要談的這幾種方式就應該夠用。更何況,內心圖像是超越種族、語言和文化的。這方面的聯想和應用,才是我們討論的重點和需要熟悉的關鍵。

至於中文這個博大精深而神奇的語言,其中每個字都有獨立的意義,跟西方文字的符號性是兩種截然不同的概念,我不得不借用以下節錄的專家之說來稍作比對。深究起來「中文之本色在。中文之非西文所謂 text。中文行文不是順著邏輯串連、而是順著氣脈而走的。中文文句並不內含意義,其意思純由興發....」。

身為一個熱愛分享使用經驗的中英文長期用戶,我對上述說法全然報以點頭如搗蒜般的認同。因為這一點很能說明為什麼遇到有人用中文思維去說英文,我們必須邊聽邊還原成中文才能聽懂;還有為什麼大家的英文文章普遍會有邊寫主題邊飄走,一路讀下來邏輯上氣不接下氣的緣故。不過礙於篇幅,這些題外話有機會再另行發文討論。況且我不是語言專家,話再多些,就是班門弄斧了。(未完待續.....)

【註解】
1.        「中文之本色在『氣』。中文之『文』非西文所謂text.....」本段文字引用自台北東吳大學社會學系蔡錦昌 (Choi Kam-cheong) 副教授《中文是一種語言嗎?》[Is Chinese a Language? 1999/4/22, 8:00pm, New School for Social Research, NYC]
2.        有興趣深入探索,請參考以下連結——http://myweb.scu.edu.tw/~reschoi3/choi/ChineseProblem21.pdf



留言

這個網誌中的熱門文章

象徵語言 —— 明喻(Simile)

蛋疼的墨西哥部落習俗